Un’incognita troppo complicata da accettare – A too complicated mystery to accept

Cina continentale.
La realtà è un’incognita troppo complicata da accettare.

Il movimento la rende morbida, fluttuante, eterea.
Liberandola da quella monotonia che troppo spesso la circonda ed alcune volte la uccide.

ENGLISH

Mainland China.
Reality is a too complicated mystery to accept.

The movement makes it soft, fluctuating, ethereal.
Freeing it from the monotony that too often surrounds it and sometimes kills it.

Umberto_Stefanelli

Parlami! – Talk to me!

Coltivo un silenzio di sentimenti muti.
Ferite aperte da pallide incomprensioni.

Un eco di memorie lontane, libere considerazioni e surrealismo rosso.
Trentamila piedi sopra i cieli. Ventimila leghe sotto i mari.

Parlami!
Riempi di colore e follia, quel vuoto indifferente che non riesco a sopportare.

ENGLISH

I cultivate a silence of mute feelings.
Wounds opened by tiny misunderstandings.

An echo of distant memories, free considerations and red surrealism.
Thirty thousand feet above the sky. Twenty thousand leagues under the sea.

Talk to me!
Fill with color and madness, that indifferent emptiness which I can not bear.

Umberto_Stefanelli

Hide in words and pastel color glasses

Mi nascondo nelle parole, nella tranquillità di vetri pastello.

È là che ti cerco senza trovarti. Che ti vedo senza poterti toccare.

Una sfida coinvolgente. Non semplice da gestire, affascinante da capire, impossibile da abbandonare.

ENGLISH

I hide in words, in the peacefulness of pastel color glasses.

That’s where I look for you without finding you. Where I see you without being able to touch you.

An engaging challenge. Not easy to handle, fascinating to understand, impossible to leave.

Umberto_Stefanelli

Una distanza da riempire – A distance to be filled

Ho lasciato passare le ore immaginandoti mia, tra i silenzi di un parco ai margini di Xintiandi.

Ore da calcoli e fusi orari. Insofferente lontananza, sbadate contraddizioni, passeggiate senza meta, inutili riti propiziatori.

Una distanza da riempire con il profumo arrogante di te, che decidi come e quando. Cosa e dove.

Una distanza che amplifica il desiderio di un uomo ormai a corto di parole.

ENGLISH

I left the hours running away while imagining you’re mine, among silence of a park on the edge of Xintiandi.

Hours of calculations and jet lags. Impatient distance, careless contradictions, aimless strolls, unnecessary propitiatory rites.

A distance to be filled with the arrogant scent of you, who decide how and when. What and where.

A distance which amplifies the desire of a man with no more words left to say.

Umberto_Stefanelli

Pioggia, vento e tanta nostalgia – Rain, wind and so much nostalgia

Ti ho ritrovata in un vino profondo che aveva l’aroma dell’erba. Della vite fatta vita, dell’acqua salmastra di Puerto Madero.

Un vino da praterie immense, cieli infiniti, terra, polvere e carezze.
Un vino da baci gialli, sorrisi color crema e pensieri viola.

Un vino da diecimila passi nella Cité Bourgogne. Tra pioggia, vento e tanta nostalgia.

ENGLISH

I’ve found you again in a deep wine with a wet grass aroma; of the vine turned into life and of the Puerto Madero salty water.

A wine of vast prairies, endless skies, soil, dust and caresses.
A wine of yellow kisses, creamy smiles and purple thoughts.

A wine of ten thousand steps in the Cité Bourgogne. Among rain, wind and so much nostalgia.

Umberto_Stefanelli

Standing ovation

Ho rispolverato quest’inedito dal caotico cassetto della mia memoria.
Luoghi sovrapposti, ricordi a strati. Appunti indelebili di un tempo che incalza.

Un pomeriggio come tanti, in un cupo doposcuola di Pyongyang. Un pomeriggio unico di giacche blu e fazzoletti rossi.

Un attimo d’imprevedibile stupore e misteriosa, emozionante standing ovation.

Un’immagine molto particolare, per i quaranta di un carissimo amico.
Buon Compleanno Doc!

ENGLISH

I dusted off this unpublished picture from the chaotic drawer of my memory.
Piled up places, layers of memories. Unforgettable notes of a time which is chasing us.

An afternoon like many others, in a dark after-school in Pyongyang. An afternoon of blue jackets and red neckcloths.

A moment of unpredictable astonishment and mysterious, touching standing ovation.

A very special image, for the forty years of a very dear friend.
Happy Birthday Doc!

Umberto_Stefanelli

Bicchieri su bicchieri – Glass after glass

“Parla più forte ti telefono dal night” ripeto di tanto in tanto a mia sorella, in un medley di Caputiana memoria.
Da lì al bancone di un bar il passo è breve … davvero breve.

Amicizie improvvisate dall’insostenibile leggerezza del caso, dall’esile nulla delle circostanze. Con la complicità della fedele compagna solitudine, della sicura maestra follia.

Un brindisi da stranieri nella notte; alcool color miele e geografia immacolata.
Hong Kong, Singapore, Taipei, Roma, Parigi, Tokyo e Bangkok.
Luoghi su luoghi, bicchieri su bicchieri.

ENGLISH

“Speak louder I’m calling you from a night club” I say occasionally to my sister, quoting an old Sergio Caputo song.
From there to the counter of a bar is a short step … really short.

Friendships extemporized by the unbearable lightness of fate, by the thin nothingness of circumstances. With the complicity of my faithful companion, solitude, of my safe guide, madness.

A toast among strangers in the night; honey-colored alcohol and immaculate geography.
Hong Kong, Singapore, Taipei, Rome, Paris, Tokyo and Bangkok.
Places on places, glass after glass.

Glass_after_glass_Umberto_Stefanelli

Morbidezze zen, shiatsu emozionali e cambi di maree – Zen smoothness, emotional shiatsu and changes of tides

Sono giorni di blasfemia. Solennità da kamikaze sentimentali.
Dispensatori folli di passioni spalmabili su giostre dalle quali non vorresti scendere mai.

Morbidezze zen, shiatsu emozionali e cambi di maree.
Elementi naturali sottomessi alla mano dell’uomo che vuole, pretende e non aspetta. Né ora, né mai.

ENGLISH

These are days of blasphemy. A solemnity of sentimental kamikazes.
Crazy givers of spreadable passions on carousels from where you would never come down.

Zen smoothness, emotional shiatsu and changes of tides.
Natural elements enslaved to the hand of man who wants, demands and does not
wait. Neither now, nor ever.

Umberto_Stefanelli

COPYRIGHT

I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.