Site search

 

January 2010
M T W T F S S
« Dec   Feb »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Selection

Feed RSS




Solo Show

Cities

Archivio del mese di January, 2010

Superfici semi-astratte - Semi-abstract surfaces

Chissà perché provo un’attrazione irresistibile per queste superfici semi-astratte.
L’occhio ne viene stregato, costringendo la mente ad indovinare l’ovvio, che spesso così ovvio non è.

English

I wonder why I feel an irresistible attraction for these semi-abstract surfaces.
The eye is bewitched, forcing the mind to look for the obvious, which often is not so obvious.

29_01_10_that_s_the_way_pg



Un gioco di freddo e d’illusione - A game of cold and illusion

Cornici e specchi. Un gioco di freddo e d’illusione.
Il cemento mi costringe in uno spazio angusto, lasciandomi soltanto un sottile spiraglio di cielo.

English

Frames and mirrors. A game of cold and illusion.
Cement is forcing me into a narrow space, where I see just a little window of sky.

26_01_10_cornice_allo_specchio_pg


Un’immagine scaldata col cuore e sul cuore - An image warmed by my heart and on my heart

Da tanto, troppo tempo, il blog non concedeva spazio ad una Polaroid.
Mi sono mancate!

La prima del 2010, mi riporta ad una fredda mattinata parigina.
L’angelo della Bastiglia, in punta di piedi, sembra quasi che voglia spiccare il volo.

Librarsi nel cielo tra le dominanti blu e magenta, di un’immagine scaldata col cuore e sul cuore.

English

For a long time my blog didn’t give space to a Polaroid.
I miss it!

The first one of 2010, takes me back to a very cold morning in Paris.
The Bastille Angel, on tiptoe, seems almost to fly.

He spreads his wings in the blue and magenta sky. An image warmed by my heart and on my heart.

22_01_10_l_angelo_nel_gelo_pg3



Divertenti e folli piroette - Fun and crazy stunts

Mi piace immergermi nei pensieri, anche in quelli altrui. Immaginare una vita che non mi appartiene.
La solitudine forzata e la “monotonia” dei gesti quotidiani, sembrano condurre ad una specie di alienazione.

Proprio a quello sono interessato.
Vorrei capire se i pensieri rimangano congelati, in attesa di tempi migliori oppure, come nel mio caso, giochino a rincorrersi disegnando divertenti e folli piroette.

English

I like to immerse myself in the thoughts, even in those of others. Imagine a life that is not mine.
The enforced solitude, the “sameness” of everyday gestures, seems to lead to a kind of alienation.

I’m really interested in that.
I’d like to understand if thoughts are frozen, waiting for better times or, as in my case, they play chasing each other, with fun and crazy stunts.

parigi_gennaio_2010-14_pg


Adesso ed ora - The present time

Il presente è l’unico tempo dato, l’unico tempo certo.
L’inquietudine ci porta, spesso, ad inseguire treni ultrarapidi che non conoscono stazioni.

L’avidità di un futuro improbabile, toglie respiro e fantasia ad un “adesso ed ora” che meriterebbe almeno una chance.

English

The present is the only time there is, the only one certain.
Anxiety leads, often, to pursue a high-speed train that doesn’t know any stations.

The greed of an unlikely future, takes breath and imagination away from the “present time” that deserves at least a chance.

parigi_gennaio_2010-117_pg


Contaminazioni da Street Material - Street Material influence

Contaminazioni da Street Material. Il maestro Penn non me ne voglia.
Il mio vuole essere soltanto un modesto omaggio al suo “occhio” immenso.

English

Street Material influence. The master Penn shouldn’t get angry.
I just would like to pay a modest tribute to his gorgeous “eye”.

parigi_gennaio_2010-42_pg



Di nuovo in postazione – Back in town

Di nuovo in postazione, dopo il blitz parigino.
Nel poco tempo libero, tra riunioni e trasferimenti, non sono mancate le opportunità visive.

Nei prossimi giorni, sarò meno breve.

English

Back in town, after the Paris blitz.
In the little free time, left in my busy schedule, there was also the possibility of some shooting.

In the coming days, you’ll see more.

parigi_gennaio_2010-44_pg1

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

parigi_gennaio_2010-52_pg2



Tra Parigi e Pechino - Between Paris and Beijing

Mentre mi preparo per Parigi, la testa, chissà perché, mi riporta a Pechino, in un caldo pomeriggio di primavera.

E così, ammalato di sole e d’oriente, mi appresto ad affrontare un paio di giorni nella capitale francese.

Polaroid e fantasia comunque non mancano.

English

As I prepare for Paris, the head, for some reason, brings me back to Beijing, on a warm spring afternoon.

And so, sick of sun and Far East, I am about to tackle a couple of days in the French capital.

Polaroid and imagination are not lacking.

beijing_2009_1122_pg


La sorprendente capacità della fotografia - The surprising ability of photography

Luce a volontà, in contrasto con questa perfida giornata uggiosa.
La sorprendente capacità della fotografia, di riportare in vita l’attimo perduto.

La solitudine come forma di ricerca, in questo sabato che sta per cominciare, ma è già incredibilmente finito.

English

A shower of light is the perfect contrast to this ugly and rainy day.
The surprising ability of photography, to bring back a piece of what is gone.

Loneliness is a form of existing, in a Saturday about to begin, that is incredibly over.

portogallo_0282_pg


Un’emozione strana - A strange emotion

E’ un’emozione strana la felicità.
La cerchiamo spesso tra i ricordi. Nelle pieghe di una memoria, che non vuole rassegnarsi all’incedere inesorabile del tempo.

Riuscire a trattenerla per un giro di valzer, è una sfida che può rivelarsi più complicata del previsto.

English

Happiness is a strange emotion.
We often look for it. A sensation that sieves smoothly into the folds of our memory, fighting with time.

Hold her for a waltz, is a challenge that may prove more complicated than expected.

montenegro_mii-135-2_pg