Site search

 

September 2010
M T W T F S S
« Aug    
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
27282930  

Selection

Feed RSS




Solo Show

Cities

Archivio della categoria 'News'

Frattura processo spinoso C7. Giorno 1 - Cervical spinous process fracture. Day 1

Me la sono procurata con un banale incidente sportivo: snatch con kettlebell da 12 kg.
Uno di quei gesti che ripeto centinaia di volte a settimana.

Il collare, soprattutto di notte, è insopportabile. Stringe e costringe a scomodissime posizioni. Mi ci devo ancora abituare.

Il dolore mi impedisce di dormire.
Oggi proverò a seguire il consiglio del Doc: codeina e paracetamolo.
Domani vi farò sapere.

English

I’ve injured in a stupid sport accident : a kettlebell snatch.
One of those gestures that I repeat hundreds of times a week.

The cervical collar is unbearable, especially at night. It tightens and forces me in very uncomfortable positions. I have to get used to it.

I can’t sleep for the pain.
Today I’ll try to follow the Doc advice: codeine and paracetamol.
Tomorrow I’ll let you know.

29_07_10_frattura_processo_spinoso_c7_4_pg


Una storia a bassa voce di Luca Sidro - A whispered history by Luca Sidro

E’ uno dei nostri più accaniti lettori. Autore di commenti memorabili.
Un giovane fotografo pieno di talento.
Uno dei miei incontri casuali a latitudini poco comuni.

Si chiama Luca Sidro e la sua mostra - Una storia a bassa voce - curata da Flaminia D’Aniello, sarà al Trip di Napoli da domani, 10 giugno, fino al 15 luglio 2010.

E naturalmente nel nostro Solo Show.
Basta cliccare sul box in alto a destra.
Buona visione.

English

He’s one of our most avid readers. His comments are memorable.
A talented young photographer.
One of my chance encounters at uncommon latitudes.

He’s Luca Sidro and his show - A whispered history - curated by Flaminia D’Aniello, will be at the Trip Gallery in Naples starting from tomorrow, June 10, until July 15 2010.

If you wanna see it, just click upper right, on the Solo Show box.
Enjoy.

01

Courtesy of Luca Sidro © 2010

Un Motel alla periferia di Minneapolis - A motel in the Minneapolis suburb

Negli ultimi tempi non ho un buon rapporto con gli aerei.
Controlli esasperati, file chilometriche, attese improponibili.

Ieri è cominciato tutto con uno sciopero dei controllori di volo francesi.
Sono arrivato a New York con un’ora di ritardo.
Quasi tre ore per espletare i controlli d’immigrazione e doganali - una disorganizzazione inaccettabile - poi mi sono imbarcato sull’aereo per Minneapolis.

Due ore di ritardo dovute al maltempo - quattro gocce di pioggia sono ormai sufficienti a giustificare qualsiasi cosa - mi fanno perdere la coincidenza per Rapid City.
L’accoglienza della Delta Airlines è “magnifica”.
Mi dicono che il volo è partito e che non ne posso prendere un altro prima di domani pomeriggio alle cinque.

Mi danno un foglietto con un numero da chiamare per prenotare un albergo, che dovrò provvedere a pagare personalmente, poiché per il maltempo non sono previsti rimborsi.
Dopo qualche moderata protesta, mi forniscono un piccolo beauty con dentro una maglietta pulita, spazzolino, dentifricio e spazzola per capelli.

Finisco in un Motel alla periferia di Minneapolis e cerco di ingannare il tempo in attesa di proseguire questo viaggio, che sembra essere partito con il piede sbagliato.

English

Lately I’m not that lucky with planes.
Over exaggerated controls, long lines, too much waiting.

All it started yesterday, with a French air traffic controllers strike.
I arrived in New York an hour late.
Almost three hours to complete immigration and customs controls - what a primitive country- then I took the plane to Minneapolis.

I arrived here two hours late, due to the bad weather - few drops of rain are enough to justify anything - So I miss my connecting flight to Rapid City.
Delta Airlines assistance was very bad.
They just told me that the flight was gone and I had to wait until tomorrow afternoon at five o’clock.

They suggested me to call a number to book a hotel, that I have to pay personally.
After a mild protest, they gave me a little beauty-case with a clean t-shirt, a toothbrush, some toothpaste and a hairbrush.

I ended up in a motel in the Minneapolis suburb. I’m waiting to continue this trip, that didn’t have a good start.

28_05_10_mg_2380_pg

————————————————————–

28_05_10_mg_2389_pg

————————————————————–

28_05_10_mg_2400_pg

————————————————————–

28_05_10_mg_2406_pg


Trenta giorni intensi - Thirty busy days

Fra poche ore partirò per gli Stati uniti.
Mi aspettano trenta giorni intensi, ma interessanti.
Non mancherò di aggiornarvi.

English

I’m going to the United States.
I’ll have thirty busy, but interesting days.
I’ll keep you updated.

japan_spring_2010_mii_1028_varie


Masayuki Nakajima

E’ uno dei miei migliori amici. Il fratello maggiore che non ho mai avuto.
Stiamo bene insieme. Mi insegna un sacco di parolacce in giapponese.
Cosa non molto utile, ma divertente.

Se si accorge che guardo una donna, la avvicina prontamente e le dice qualcosa per me incomprensibile.
A questo punto la poveretta mi guarda quasi terrorizzata.

“Cosa le hai detto?” chiedo io.
“Niente di importante - mi risponde - soltanto di fare molta attenzione, perché sei un pericolo per le donne giapponesi”.

“Ma no! Lo sai che non è vero. Sono semplicemente gentile”.

“Sì, io lo so. Ma lei no”.

E’ fatto così, è il suo modo di scherzare.

E’ uno dei migliori fotografi giapponesi.
Lavora da più di vent’anni per Newsweek. Fotografa attori, registi e cantanti famosi.
Oggi ho il piacere di presentarvi il suo blog: http://darkroomman.seesaa.net/?1272359416
E’ in lingua giapponese, ma sono sicuro che le sue immagini vi piaceranno.

English

He’s one of my best friends. The older brother I never had.
We enjoy spending time together. He teaches me a lot of bad words in Japanese.
This is not very useful, but funny.

When I look at a Japanese lady, he immediately tells her something that I don’t understand.
Then, the poor girl, looks at me almost scared.

“What did you tell her?” I ask.
“Oh nothing important - he answers me - I’ve just told her to be very careful, because you are a danger to Japanese women”.

“No! You know that’s not true. I’m just gentle”.

“Yes I know. But she doesn’t”.

That’s his way of joking.

Anyway he’s one of the finest photographers in Japan.
He’s been working for more than twenty years for Newsweek, shooting actors, movie directors and famous singers.
Today I am pleased to present his blog: http://darkroomman.seesaa.net/?1272359416
It’s in Japanese, but I’m sure you’ll like his images.

11_05_2010_the_purple_atmoshpere_pg

——————————————————–

tim-burton

Courtesy of Masayuki Nakajima © 2010

—————————————————

susan-sarandon2

Courtesy of Masayuki Nakajima © 2010


Highway 12 Roadtrip Workshop

Sono tornato a casa.
Mi aspettano un paio di settimane molto impegnative, in attesa della mia partenza per gli Stai Uniti, il prossimo 27 maggio.
Badland, Black Hills, Yellowstone, New York e questo originalissimo workshop, che mi porterà, in veste di insegnante, da Minneapolis a Lily in South Dakota.

Un’opportunità unica per ampliare la vostra cultura fotografica. Creatività, ed ispirazione, saranno costantemente stimolate dagli altri fotografi e dall’immenso paesaggio centro-occidentale americano.

Partenza da Minneapolis all’alba. Ci saranno tante opportunità fotografiche lungo il percorso. Il viaggio sarà quasi interamente lungo la Route 12 - la cosiddetta Yellowsone Trail - una pittoresca strada a due corsie che attraversa molti piccoli villaggi e paesi di campagna.

Lily si trova a 250 miglia da Minneapolis, su un altopiano tra Aberdeen e Water Town, vicino al confine orientale del Sud Dakota col Minnesota. Lily è ormai una città fantasma, circondata da terreni agricoli e fattorie.
Lily, in questo momento, ha una popolazione di sole 4 persone. La città ha un piccolo museo con reperti del passato - proprio accanto al Lily Pad - due chiese perfettamente conservate, un ufficio postale, un municipio, un cimitero e diversi edifici abbandonati.

Sarà un workshop di grande sperimentazione. Dal 10 al 13 giugno 2010.
Per ulteriori informazioni mandatemi un’e-mail o visitate il sito: http://www.iceboxminnesota.com/StuffPage/workshop2010.html

English

I’m back home.
I’ll have a very tough couple of weeks, until my departure for the States on May 27th.
Badland, Black Hills, Yellowstone, New York and this original workshop, which will take me, as a teacher, from Minneapolis to Lily, in South Dakota.

This unique opportunity provides encouragement, instruction, critique, and inspiration to bring out your own personal creative expression stimulated from fellow photographers and the wide-open mid-western countryside in the rain or shine.

Leave from Minneapolis in the early morning. Drive alone or we will help to arrange a car pool. There will be several photo opportunities along the way and a lunch stop. The drive is almost entirely on Highway 12, The Yellowsone Trail, a beautiful two-lane road that passes through many small towns and picturesque farmland.

Lily is located 250 miles from Minneapolis on a plateau between Aberdeen and Water Town near the eastern South Dakota border with Minnesota. Lily is now a ghost town of the past surrounded by farmland under a big sky.

Lily has a current population of only 4 people at this time. The town has a small museum with artifacts from the past right next door to the Lily Pad. The town also has two churches, preserved Post Office, a classic town hall, an American Legion Hall, grave yard and several abandoned buildings.

We encourage you to experiment on this workshop. From June 10th to June 13th 2010.
For further information e-mail me or visit:
http://www.iceboxminnesota.com/StuffPage/workshop2010.html

hyw12photowkshp

Courtesy of Tom Quinn Kumpf © 2009

Blog giapponesi - Japanese blogs

Dopo il blog di Tokoro Yukinori ( http://tokoroyukinori.seesaa.net/ ) sono finito anche su quello dello studio Nakayama: http://k-nakayama.blog.ocn.ne.jp/blog01/
Pizza, fotografia e nuove tecnologie.

English

After Tokoro Yukinori’s blog ( http://tokoroyukinori.seesaa.net/ ) I ended up on the studio Nakayama one: http://k-nakayama.blog.ocn.ne.jp/blog01/
Pizza, photography and new technologies.

PARADOX

Paradox, una delle più belle mostre che abbia mai visto.
Mi sarei tuffato in quei neri profondi, fino a riempirmi d’inchiostro.

1 secondo, varie esposizioni, fantasia e talento da vendere.
Lui è Tokoro Yukinori, grande fotografo e caro amico, http://www.tokoroyukinori.com/
Il ritratto che mi ha fatto lo scorso anno, utilizzando la stessa tecnica, non ha bisogno di parole.

Abbiamo pranzato insieme, per la prima volta da soli.
Di solito comunichiamo tramite un interprete, ma stavolta il destino ha deciso diversamente.

Ci siamo capiti comunque. Evidentemente l’Arte non conosce barriere.

English

Paradox, one of the best exhibition I’ve ever seen.
I would have dipped into those deep blacks, and fill myself with ink.

Four or five exposures in 1 second, imagination and talent to spare.
He is Tokoro Yukinori, great photographer and dear friend, http://www.tokoroyukinori.com/

My portrait, that he took last year using the same technique, is a masterpiece.

We had lunch together, only me and him.
Usually we communicate through an interpreter, but this time fate has decided otherwise.

We understood each other anyway. Evidently Art knows no barriers.

umberto_tokoro1

Courtesy of Tokoro Yukinori © 2010

La pura interminabile poesia in vendita – The pure and never-ending poetry for sale

Ringrazio l’amico Sergio per avermi segnalato quest’articolo: http://www.repubblica.it/spettacoli-e-cultura/2010/02/16/foto/polaroid-2317029/1/

Non parlo volentieri di Polaroid. Non più.
Stavolta però, mi vedo costretto a fare un’eccezione.

Il tesoro, o almeno una parte di questo, è in vendita, sotto i colpi feroci, ma in fin dei conti giusti, di un tribunale fallimentare del Minnesota.
Alcuni dei più grandi capolavori fotografici del 900 andranno all’asta, il 21 e 22 giugno, in quel di New York.
In un momento in cui sembra imminente la rinascita del marchio.

Diciamo subito che non credo molto a questa presunta Pasqua di resurrezione del “Impossible Project”, con Lady Gaga nella parte del direttore creativo partoriente.
E’ un’operazione - secondo il mio modesto parere - più speculativa che nostalgica.
Un irrefrenabile, inutile desiderio di raschiare il fondo del barile.
Con tutto il rispetto possibile, Andy Warhol era ben altra cosa.

Passi la cessata produzione delle pellicole, passino i tentativi, più o meno discutibili, per resuscitarla, ma vendere all’asta una parte della collezione è una barbarie senza precedenti.
Per chi, come me, vive ancora di sogni e colori pastello, è un colpo abbondantemente sotto la cintura.

Capisco il progresso, capisco il profitto, capisco la necessità.
Ma la poesia, soprattutto quella pura ed interminabile, non dovrebbe mai essere in vendita.

English

I thank my friend Sergio for giving me this article: http://www.repubblica.it/spettacoli-e-cultura/2010/02/16/foto/polaroid-2317029/1/

I do not speak willingly of Polaroid. Not anymore.
This time though, I am forced to make an exception.

The treasure, or at least a part of it, is for sale, under the fierce but fair application of Minnesota bankruptcy court.
Some of the greatest photographic masterpieces of the twentieth century, will be auctioned, on June 21st and 22nd, in New York City.
At a time when the rebirth of the brand seems very near.

Let’s say that I do not believe much in this hypothetical Easter resurrection represented by “The Impossible Project”, with Lady Gaga in the part of the creative director.
It seems - in my humble opinion - something more speculative than nostalgic.
An unnecessary desire to scrape the bottom of the barrel.
With all due respect, Andy Warhol was a very different thing.

I can understand the discontinued film production, I can also understand the attempt to resuscitate it, but selling part of the collection is an unprecedented barbarity.
For me, that still live my dreams in pastel colors, is a punch below the belt.

I understand the progress, I understand the profit, I understand the need.
But poetry, especially the pure and never-ending one, should never be for sale.

17_02_10_semimpressionista_pg1




L’anno della tigre - The year of the tiger

E’ iniziato l’anno della tigre. Simbolo di coraggio forza e passione.
Ne approfitto per fare gli auguri a tutti gli amici cinesi.

Speriamo solo che le tigri, quelle vere, riescano ad evitare un’estinzione che sembrerebbe purtroppo quasi certa.

English

The year of the tiger has just started. This animal is a symbol of courage, strength and passion.
I would like to wish Happy New Year to my Chinese friends.

I hope that the tigers, the real ones, will avoid extinction, which unfortunately it seems almost sure.

roberto_capodanno_cinese-16_pg

Courtesy of Roberto Stefanelli © 2010