Site search

 

February 2010
M T W T F S S
« Jan    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Selection

Feed RSS




Solo Show

Cities

Icebox Gallery presents: “Route Eight-O-Nine” by Umberto Stefanelli

 & “Dolls” by Howard M. Christopherson

Vi segnalo con piacere due mostre, che saranno inaugurate domani all’ICEBOX GALLERY di Minneapolis: http://www.iceboxminnesota.com

I suggest two exhibitions, that will open tomorrow in Minneapolis at ICEBOX GALLERY: http://www.iceboxminnesota.com

icebox1

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Icebox Gallery presents: 

”Route Eight-O-Nine” by Italian Photographer Umberto Stefanelli

This is the U.S. debut exhibit of Umberto Stefanelli’s new work. Route Eight-O-Nine are made from a collage of Chinese bank notes and Polaroid emulsion transfers that are photographed as a whole, and then digitally printed in limited edition. This work blurs the lines between collage and photography and original and copy. Route Eight-O-Nine is not an actual place found on a Google map; this is a personal place within the artist’s imagination, a place for creative departure on pathways crisscrossed and full of the personal histories and encounters acquired along the journey of his life. The name Eight-O-Nine is derived from Umberto Stefanelli’s long time use of the now extinct Polaroid 809 film.
Umberto Stefanelli’s artwork begins with 8×10 Polaroid film of a close-up image of Mao Tse-Tung acquired from Chinese currency and then transferring the images to paper. Stefanelli separates the gelatin layer of the film and adheres it to fine art paper to create each collage. The Polaroid image is very thin and transparent allowing the other elements, in this case, real currency, to be visible through the film layers and tiny wrinkles that appear to be three-dimensional. In May 2008 the original 8 collaged pieces were shown in Shanghai, China and all sold to one collector. The Icebox Gallery exhibit features the Umberto Stefanelli edition of Digigraphie Prints. The name Digigraphie is a quality issue of limited edition prints from Epson.
The iconic image of Mao Tse-Tung and Chinese currency seem appropriate to be contemplated at this time in world history. In Umberto Stefanelli’s collage work the use of currency assumes another purpose as an aesthetic element of his art. The bank note itself is photographed as if it is a landscape or location isolating and appropriating the Mao Tse-Tung portrait. The photographic image of Mao‘s face is enlarged and applied over the currency. The color scheme of the differing denomination dictates the look of each work of artwork.

Title: “Route Eight-O-Nine”, Polaroid Transfer Collage by Umberto Stefanelli Opening: 7 PM ~ 11 PM Saturday, February 6th, 2010 exhibited through Saturday, May 1st.


Icebox Gallery presents: 

”Dolls” new photographic work by Howard M. Christopherson

Dolls is a body of work of a collection of twenty close-up portraits of porcelain headed dolls photographed in natural light in the same way a real person would be. The effect is intriguing, enchanted, lifelike, adorable and sometimes eerie.

”I have always been interested in photographing mannequins, dolls and masks but this work is unique because it is derived from one woman’s collection of porcelain dolls all shot in the same light giving them a cohesiveness and sisterhood. There is magic in these green, brown and blue eyes that I hope to capture, they transport me to a place somewhere between reality and fabrication. ” -Christopherson 

The history of dolls begins in the prehistoric times. Porcelain dolls go back to 1770’s when the doll heads were manufactured in Cornwall, England. This collection of dolls belongs to Kay and they were all given to her beginning in the 1960’s. These are not extraordinary but they are beautiful dolls, not museum pieces or extremely rare, but some of them have lifelike eyelashes and moving eyes. Others have their lashes and eyebrows painted on. Most of the dolls have glass eyes that would move when the doll is tilted. Each doll has a distinctive cherub look, air-brushed pink cheeks, lifelike hair, dressed with lace and some are adorned with jewels. No doubt that each doll is dressed to attend a special tea party with friends. 

Some of the dolls have scrambled hair; presumably when a child played with Kay’s dolls, but Kay had no children of her own. She has lived her life in South Dakota in a very small town. She calls her house “The Doll House.” This is most of Kay’s collection of porcelain dolls. These dolls were photographed as they were found, some dusty and some have cracked eyes. The dust seems to make the skin look even more real and long strands of hair go in and out of focus that gives them life. 

Some questions that can be asked when looking at these images are; Where does the “soul” of a person begin to be captured in photography? Is a photograph of an artificial doll almost as revealing of personality as that of real person if both are transferred to the same two dimensions and captured in the same light? How much are we affected by Hollywood’s portrait of sinister dolls? Why is it that dolls sometimes appear eerie or ghostly even if they are an incent child’s toy.

Title: “Dolls”, Color photography by Howard M. Christopherson - People, Places & Dreams Opening: 7 PM ~ 11 PM Saturday, February 6th, 2010 exhibited through Saturday, May 1st.

Nella candida cornice di una Polaroid – In a Polaroid white frame

E’ un periodo di ricordi lontani, di notti insonni, di dejà vu pesanti come macigni.

Mi piacerebbe, per un’insignificante frazione di secondo, cristallizzare il tempo in una goccia d’acqua o, meglio ancora, imprigionarlo nella candida cornice di una Polaroid…..per sempre.

English

It ’s a time of distant memories, sleepless nights, dejà vu as heavy as boulders.

I’d like, for an insignificant fraction of a second, to freeze the time in a drop of water or, even better, trapping “him” in a Polaroid white frame…..forever.

02_02_10_indizi_carvalhiani_pg


Superfici semi-astratte - Semi-abstract surfaces

Chissà perché provo un’attrazione irresistibile per queste superfici semi-astratte.
L’occhio ne viene stregato, costringendo la mente ad indovinare l’ovvio, che spesso così ovvio non è.

English

I wonder why I feel an irresistible attraction for these semi-abstract surfaces.
The eye is bewitched, forcing the mind to look for the obvious, which often is not so obvious.

29_01_10_that_s_the_way_pg



Un gioco di freddo e d’illusione - A game of cold and illusion

Cornici e specchi. Un gioco di freddo e d’illusione.
Il cemento mi costringe in uno spazio angusto, lasciandomi soltanto un sottile spiraglio di cielo.

English

Frames and mirrors. A game of cold and illusion.
Cement is forcing me into a narrow space, where I see just a little window of sky.

26_01_10_cornice_allo_specchio_pg


Un’immagine scaldata col cuore e sul cuore - An image warmed by my heart and on my heart

Da tanto, troppo tempo, il blog non concedeva spazio ad una Polaroid.
Mi sono mancate!

La prima del 2010, mi riporta ad una fredda mattinata parigina.
L’angelo della Bastiglia, in punta di piedi, sembra quasi che voglia spiccare il volo.

Librarsi nel cielo tra le dominanti blu e magenta, di un’immagine scaldata col cuore e sul cuore.

English

For a long time my blog didn’t give space to a Polaroid.
I miss it!

The first one of 2010, takes me back to a very cold morning in Paris.
The Bastille Angel, on tiptoe, seems almost to fly.

He spreads his wings in the blue and magenta sky. An image warmed by my heart and on my heart.

22_01_10_l_angelo_nel_gelo_pg3



Divertenti e folli piroette - Fun and crazy stunts

Mi piace immergermi nei pensieri, anche in quelli altrui. Immaginare una vita che non mi appartiene.
La solitudine forzata e la “monotonia” dei gesti quotidiani, sembrano condurre ad una specie di alienazione.

Proprio a quello sono interessato.
Vorrei capire se i pensieri rimangano congelati, in attesa di tempi migliori oppure, come nel mio caso, giochino a rincorrersi disegnando divertenti e folli piroette.

English

I like to immerse myself in the thoughts, even in those of others. Imagine a life that is not mine.
The enforced solitude, the “sameness” of everyday gestures, seems to lead to a kind of alienation.

I’m really interested in that.
I’d like to understand if thoughts are frozen, waiting for better times or, as in my case, they play chasing each other, with fun and crazy stunts.

parigi_gennaio_2010-14_pg


Adesso ed ora - The present time

Il presente è l’unico tempo dato, l’unico tempo certo.
L’inquietudine ci porta, spesso, ad inseguire treni ultrarapidi che non conoscono stazioni.

L’avidità di un futuro improbabile, toglie respiro e fantasia ad un “adesso ed ora” che meriterebbe almeno una chance.

English

The present is the only time there is, the only one certain.
Anxiety leads, often, to pursue a high-speed train that doesn’t know any stations.

The greed of an unlikely future, takes breath and imagination away from the “present time” that deserves at least a chance.

parigi_gennaio_2010-117_pg


Contaminazioni da Street Material - Street Material influence

Contaminazioni da Street Material. Il maestro Penn non me ne voglia.
Il mio vuole essere soltanto un modesto omaggio al suo “occhio” immenso.

English

Street Material influence. The master Penn shouldn’t get angry.
I just would like to pay a modest tribute to his gorgeous “eye”.

parigi_gennaio_2010-42_pg



Di nuovo in postazione – Back in town

Di nuovo in postazione, dopo il blitz parigino.
Nel poco tempo libero, tra riunioni e trasferimenti, non sono mancate le opportunità visive.

Nei prossimi giorni, sarò meno breve.

English

Back in town, after the Paris blitz.
In the little free time, left in my busy schedule, there was also the possibility of some shooting.

In the coming days, you’ll see more.

parigi_gennaio_2010-44_pg1

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

parigi_gennaio_2010-52_pg2



Tra Parigi e Pechino - Between Paris and Beijing

Mentre mi preparo per Parigi, la testa, chissà perché, mi riporta a Pechino, in un caldo pomeriggio di primavera.

E così, ammalato di sole e d’oriente, mi appresto ad affrontare un paio di giorni nella capitale francese.

Polaroid e fantasia comunque non mancano.

English

As I prepare for Paris, the head, for some reason, brings me back to Beijing, on a warm spring afternoon.

And so, sick of sun and Far East, I am about to tackle a couple of days in the French capital.

Polaroid and imagination are not lacking.

beijing_2009_1122_pg