Non ti dimenticare mai di me! – Never forget about me!

Non ti dimenticare mai di me!

Originalità, conoscenza, eccesso, sicurezza, pazienza, parola. Oro, incenso e mirra.
Un carattere difficile del quale, purtroppo o per fortuna, non potrai più fare a meno.

Non ti dimenticare mai di me!
Non concedere questo lusso ai giorni che ti scavano dentro senza ragione.

Lasciami in quel labirinto di specchi che io chiamo più semplicemente Memoria.
Stanze di lino, seta e velluto, nelle quali sono destinato a vagare incessantemente.
A rincorrere ricordi, patire stanchezze, spiegare ali.

Non ti dimenticare mai di me!
Perché la dimenticanza uccide l’arte del pensiero, annichilisce la lussuria del sentimento, senza lasciare al nostro vissuto l’incomparabile bellezza che merita.

Buon Compleanno Photogeisha!

ENGLISH

Never forget about me!

Originality, knowledge, excess, self-confidence, patience, word. Gold, frankincense and myrrh.
A tough personality which, unfortunately or fortunately, you can’t do without.

Never forget about me!
Don’t give this lavishness to the days that dig into your soul without a reason.

Leave me in that hall of mirrors which I simply like to call Memory.
Rooms of linen, silk and velvet, in which I’m destined to wander endlessly.
To chase memories, suffer fatigues, unfold wings.

Never forget about me!
Because forgetfulness kills the art of thought, it neglects the lust of feeling, leaving our past bare of the incomparable beauty it deserves.

Happy Birthday Photogeisha!

Umberto_Stefanelli

Poesie dorate e parossismi dell’uomo moderno – Golden poems and paroxysms of modern man

Sono poesie dorate, queste mie impressioni notturne colombiane.
Squarci di memoria affidati alla corrente della rimembranza.

Solitudini da social network e parossismi dell’uomo moderno.

Universi paralleli dove ricostruire una realtà soltanto mia.
Dove coltivare consapevolmente il dubbio, su quel che poteva essere e non fu.

ENGLISH

They are golden poems, this night time Colombian sensations of mine.
Pieces of memory entrusted to the flow of remembrance.

Social network solitudes and paroxysms of modern man.

Parallel Universes where to rebuild a reality which is only mine.
Where to consciously cultivate the doubt, on what could have been, but wasn’t.

Umberto_Stefanelli

A Cartachena Zi! – To Cartachena Unc!

La prima da Cartagena è un omaggio al mio amico Simone Pierfelice.
E non poteva essere altrimenti.

A Cartachena Zi!

Así es SuperSimo…y esta vez de verdad.

ENGLISH

The first picture from Cartagena is a gift to my friend Simone Pierfelice.
And it could not be otherwise.

To Cartachena Unc!

So it is SuperSimo…and this time it’s for real.

Umberto_Stefanelli

Una pausa solenne di polvere e capelli neri – A solemn pause of dust and black hair

Bogotá. La mia stanchezza si specchia in questa pausa solenne di polvere e capelli neri su fondo grigio.

La mia Musa elargisce doni inaspettati ad un’ispirazione in forte crisi d’identità.

Per questo io la penso e la vizio. Per questo io l’adoro.

ENGLISH

Bogotá. My tiredness is reflected in this solemn pause of dust and black hair on a gray background.

My Muse gives away unexpected gifts to an inspiration fallen pray to a strong identity crisis.

That’s why I think about her and spoil her. That’s why I adore her.

Umberto_Stefanelli

L’invenzione che insperabilmente si presenta agli occhi – The invention that unexpectedly appears to my eyes

Il verbo influenza la fotografia, la fotografia il verbo.

Simboli tradotti in immagini, lampo che si fa energia.

Così io scrivo, con la penna e con la luce, addomesticando entrambe all’invenzione che insperabilmente si presenta agli occhi.

ENGLISH

The word influences photography, photography influences the word.

Symbols turned into images, lightning that becomes energy.

So I write, with pen and light, taming both to the invention that unexpectedly appears to my eyes.

Umberto_Stefanelli

Lampade, lanterne e vele da portare in dote al vento – Lamps, lanterns and sails to bring a dowry to the wind

Probabilmente ti sorprenderò tra lampade e lanterne.

Uno sprazzo di rosso gettato casualmente sul tuo carattere di terra e sangue.

Luce, legno, nuvole e vele da portare in dote al vento.

ENGLISH

I’ll probably surprise you among lamps and lanterns.

A splash of red randomly thrown on your nature of earth and blood.

Light, wood, clouds and sails to bring a dowry to the wind.

Umberto_Stefanelli

1 2 3 126

COPYRIGHT

I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.