Site search

 

March 2015
M T W T F S S
« Feb    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  

Selection

Feed RSS




Solo Show

Cities

Bianchi austeri e neri decadenti - Austere whites and decadent blacks

Tabula rasa, formattazione creativa, déjà vu alcolico da Mezcal e Chinino.

Scavo, con grossolana approssimazione, in un passato fin troppo lontano. Tristezza e problemi pre-adolescenziali.

Un film già visto, tra bianchi austeri e neri decadenti.

ENGLISH

Blank slate, creative formatting, alcoholic déjà vu from Mezcal and Quinine.

I dig, with rough approximation, in a very far away past. Sadness and pre-adolescent problems.

A film already seen, between austere whites and decadent blacks.

27_03_15_bianchi_austeri_e_neri_decadenti_pg


Eclissi di sentimenti in crema, ciliegia e prugna - Eclipse of feelings in cream, cherry and plum

Un pastello Pop incredulo.

Solitudine superflua davanti ad uno specchio in frantumi.

Un’eclissi di sentimenti in crema, ciliegia e prugna.

ENGLISH

An unbelievable Pop pastel color.

Useless loneliness in front of a shattered mirror.

An eclipse of feelings in cream, cherry and plum.

20_03_15_eclissi_di_sentimenti_in_pg


Una deriva finto-illuminata – A fake-illuminated drift

Celebriamo quotidianamente l’effimero.

Condividiamo con accanimento il superfluo.

Crediamo ciecamente nell’apparire; nell’eterea inconsistenza del nulla, che ci fa scivolare lentamente in questa deriva finto-illuminata.

ENGLISH

We daily celebrate the ephemeral.

We share with rage the superfluous.

We blindly believe in appearing; in the ethereal inconsistency of the nothingness, that makes us slowly slide in this fake-illuminated drift.

12_03_15_una_deriva_finto_illuminata_pg


Giorni che vanno e vengono in punta di piedi - Days that come and go on tiptoe

Paesaggi, urbani e non. Apparizioni custodite in una finta cornice Polaroid.

Creatività pura in un insignificante battito di ciglia.

Simboli di una materia sfuggente, come i giorni che vanno e vengono in punta di piedi.

ENGLISH

Landscapes, urban and otherwise. Mirages kept in a fake Polaroid frame.

Pure creativity in an insignificant blink.

Symbols of an elusive substance, as the days that come and go on tiptoe.

06_03_15_days_that_come_and_go_on_pg



Guarda, passa e tace - It looks, it moves and it keeps quiet

Il presente non attende, non temporeggia.

Sta lì! Guarda, passa e tace.

Così, in silenzio, mi adeguo al ritmo che impone, affinché la vita non diventi una fiera di sogni malriposti ed opportunità regalate all’oblio.

ENGLISH

The present doesn’t wait, doesn’t play for time.

It’s there! It looks, it moves and it keeps quiet.

Thus, in silence, I adapt to the rhythm that it imposes, so that life doesn’t become a fair of misplaced dreams and opportunities given away to oblivion.

27_02_15_guarda_passa_e_tace_pg


Varchi spazio temporali - Gates of space and time

Il passo del pellegrino è un pendolo che attraversa varchi spazio temporali.

Copre distanze immense, si ammorbidisce sotto questa luce materna di febbraio, nella città più nuda e dissoluta dell’impero.

ENGLISH

The pilgrim’s pace is a pendulum that goes through gates of space and time.

It covers immense distances, slowing down beneath this maternal light of February, in the most naked and immoral city of the empire.

20_02_15_varchi_spazio_temporali_pg1




Prospettiva di parole, simboli e visioni – Perspective of words, symbols and visions

Il destino è come un treno con destinazione ignota.

Mi abbandono a questa prospettiva di parole, simboli e visioni.

Richiami carnali, distanze oceaniche e frecce insanguinate.

ENGLISH

Destiny is like a train with an unknown destination.

I surrender to this expectation of words, symbols and visions.

Carnal recalls, oceanic distances and bloody arrows.

13_02_15_prospettiva_di_parole_simboli_e_visioni_pg


Trasparenze azzurre, lati oscuri e polvere d’argento - Transparent blue, dark sides and silver dust

Porque mañana es domingo!

Maracas nel sangue, vampiri di provincia, rivoluzioni andate, notti brave, sciamani posseduti, musica preciosa, open bar, trasparenze azzurre, lati oscuri e polvere d’argento.

ENGLISH

Because tomorrow is Sunday!

Maracas in the blood, provincial vampires, old revolutions, crazy nights, possessed shamans, precious music, open bars, transparent blue, dark sides and silver dust.

05_02_15_trasparenze_azzurre_lati_oscuri_e_pg


Sogni rivoluzionari pagati a peso d’oro - Revolutionary dreams paid their weight in gold

L’Avana è un incantesimo di tempi andati. Una dama stanca accarezzata dal mare, desiderata ardentemente dal sole.

Son da tachicardia estrema, profumi intensi, spezie, sensualità criolla. Desideri di carne, rum, fumo, sguardi espliciti, sorrisi senza dubbi e sudore dolce.

Ebrezza alcolica costante y continua. Senza rimorsi, senza tristezza, senza pensieri.

Miti, stereotipi, spettri, leggende e sogni rivoluzionari pagati a peso d’oro.

ENGLISH

Havana is a spell of past times. A tired lady caressed by the sea, ardently desired by the sun.

Tachycardic Son music, intense aromas, spices, creole sensuality. Flesh desires, rum, smoke, explicit glances, smiles without doubt and sweet sweat.

Constant and continues alcoholic happiness. Without remorse, without sadness, without thoughts.

Myths, stereotypes, ghosts, legends and revolutionary dreams paid their weight in gold.

29_01_15_sogni_rivoluzionari_pagati_a_peso_d_oro_pg


Colore al buio - Color to darkness

Consigli per questo fine settimana.

Date colore al buio. Dipingete di fantasia quello che non ricordate.

ENGLISH

Tips for this weekend.

Bring color to darkness. Paint with fantasy what you don’t remember.

23_01_15_colore_al_buio_pg