Site search

 

June 2013
M T W T F S S
« May    
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Selection

Feed RSS




Solo Show

Cities

Un cammino di bellezza e sogni buoni come il pane - A journey of beauty and sweet delicious dreams

Quattro anni fa un’idea si trasformò in emozione. Il lampo si fece parola, la luce immagine.

Una passeggiata a piedi nudi per il mondo, una danza libera per bambini.
Senza una meta né un piano preciso. Così, per il gusto di fare.

Il tempo non ha scalfito la smania di leggere arte negli occhi; di respirare sacrifici e passione.

Un cammino di bellezza e sogni buoni come il pane.

Buon Compleanno Photogeisha!

ENGLISH

Four years ago an idea turned into emotion. The lightning became word, the light became image.

A barefoot walk through the world, a free dance for children.
Without a goal or a plan. Just for the sake of making.

Time has not weakened the craving of reading art into eyes, the desire to breathe sacrifices and passions.

A journey of beauty and sweet delicious dreams.

Happy Birthday Photogeisha!

18_06_13_un_cammino_di_bellezza_e_sogni_buoni_come_il_pane_pg


Illusioni di un pomeriggio di tarda primavera - Illusions of a late spring afternoon

Siamo vittime di desideri perversi. Di ricerche al limite del possibile.
Guardare, inseguire, possedere.

Né ragione, né piacere, né utilità.
Soltanto una pura, falsa forma di gratificazione.

Inconsistenti illusioni nate e morte nell’arco di un pomeriggio di tarda primavera.

ENGLISH

We are victims of evil desires. Of almost impossible tasks.
Look, chase, have.

No reason, no pleasure, no usefulness.
Just simple, false form of gratification.

Inconsistent illusions born and died over a late spring afternoon.

12_06_13_illusions_of_a_late_spring_afternoon_pg


Semplice ispirazione che accompagna la fantasia all’altare della bellezza – Simple inspiration who leads the fantasy to the altar of beauty

Un altro colpo di luce rubato alla notte.
Altre figure in cerca di un rifugio sicuro.

La mia fotografia si rinnova rimanendo fedele a se stessa.
Si evolve nel rispetto del suo stile.
Si consola nella certezza di non inseguire mode o tendenze.

E’ semplice ispirazione che accompagna la fantasia all’altare della bellezza.

ENGLISH

Another shot of light stolen to the night.
Other figures in search of a safe shelter.

My photography is reinvented while remaining true to herself.
It evolves respecting her own style.
It encourages herself with the certainty of not chasing fads or trends.

It’s simple inspiration who leads the fantasy to the altar of beauty.

08_06_13_simple_inspiration_who_leads_the__pg


Santi di nicchia - Niche Saints

Preghiere, miracoli, passioni poco remunerative e Santi di nicchia.

La fede - si sa - non pone domande e non pretende risposte.

ENGLISH

Prayers, miracles, unprofitable passions and niche Saints.

Faith - you know - doesn’t make questions and doesn’t want answers.

05_06_13_il_santo_di_nicchia_pg


Occhiali, gambe e finta indifferenza su “calçada” portoghese - Glasses, legs and feigned indifference on “calçada portuguesa”

L’attimo rimane tale, ma io, chissà perché, ho l’impressione di averlo già vissuto.

Occhiali, gambe e finta indifferenza su “calçada” portoghese.

Ogni cosa al suo posto. Già visto. Già catturato.
A volte raccontare per immagini può essere davvero un gioco da ragazzi.

ENGLISH

The moment is fast, but, for some reason, I feel like I’ve already lived it.

Glasses, legs and feigned indifference on “calçada portuguesa”.

Everything in its place. Already seen. Already captured.
Sometimes tell stories in pictures can be quite easy.

02_06_13_glasses_legs_and_feigned_indifference_on_pg



L’inesorabile certezza del sole che scende - The inexorable certainty of the sun going down

Giorni d’ozio cerebrale e attività fisica.
Sole, vino, pescado e passi su passi.

Giorni che piangono al tramonto per l’inesorabile certezza del sole che scende.

ENGLISH

Days of brain laziness and physical activity.
Sun, wine, fish and long walks.

Days that cry at sunset for the inexorable certainty of the sun going down.

30_05_13_l_inesorabile_certezza_del_sole_che_scende_pg


Bianco Cadice - White Cadiz

La luce racconta, la luce riempie, la luce guarisce.
Che conquista la luce!!!

Acceca, sconvolge, canta e suona.

Così, un anno dopo il Bianco Lhasa, ecco a voi il Bianco Cadice.
La ricerca continua…

ENGLISH

The light tells, the light fills, the light heals.
The light…what a discovery!!!

It blinds, shocks, sings and plays.

So, a year after the White Lhasa, here is the White Cadiz.
The search continues …

28_05_13_bianco_cadice_pg


L’immobile movimento di un tempo che non riesco a definire - The motionless movement of a time that I can’t describe

Il clima infame di questi ultimi giorni mi riporta a questa fredda mattinata parigina.

All’immobile movimento di un tempo che non riesco a definire.

ENGLISH

The ugly weather of these last days brings me back to a cold morning in Paris.

To the motionless movement of a time that I can’t describe.

25_05_13_l_immobile_movimento_di_un_tempo_pg


Prima che arrivi sera - Before the evening comes

Sono un attento spettatore alla finestra, su questo paesaggio di legno e pietra.

Denti del giudizio, ipnosi regressiva e nodi esistenziali da sciogliere prima che arrivi sera.

ENGLISH

I am an attentive spectator at the window, over this landscape of wood and stone.

Wisdom teeth, hypnotic regression and existential questions to be solved before the evening comes.

21_05_13_before_the_evening_comes_pg


Musicisti del pensiero - Musicians of thought

Le mie mani stringono nient’altro che aria.

Un quartetto di musicisti del pensiero, per un’attesa di neutrale indifferenza.

ENGLISH

My hands are holding nothing but air.

A quartet of musicians of thought, for a wait of neutral indifference.

14_05_13_musicisti_del_pensiero_pg