Ma l’amor mio non muore – But my love does not die

Io non l’ho amata.
Io l’ho celebrata come il sacerdote celebra messa; come spezza il pane e alza il calice del vino al cielo.

L’ho adorata sull’altare sempiterno della passione, tra angeli di piacere e demoni di rimpianto.

L’ho lasciata andare tenendola stretta al cuore, custodendola ossessivamente negli angoli più remoti della memoria, in quei luoghi reconditi dove l’uomo diventa spirito ed essenza.

Io l’ho celebrata, ad occhi chiusi e pugni stretti in un delirio bagnato d’immortalità, senza avere altro scopo se non quello di celebrarla.

ENGLISH

I haven’t loved her.
I have celebrated her like the priest celebrates Mass; like he breaks the bread and raises the chalice to the sky.

I worshiped her at the altar of eternal passion, between angels of pleasure and demons of regret.

I let her go but not away from my heart; I kept her obsessively in secluded corners of my memory, in those hidden places where a man becomes spirit and essence.

I have celebrated her, with closed eyes and clenched fists in a frenzy soaked with immortality, without other purpose than celebrating her.

Umberto Stefanelli © mia 2016 - NO USAGE PERMITTED WITHOUT PRIOR WRITTEN CONSENT.

Le conseguenze dell’amore – The consequences of love

3:15 a.m.

Insonnia, fantascienza, fortuna. Ironia leggera, commozione quasi intensa, fraintendimenti, tagli di capelli, circonvenzione sentimentale, buoni propositi, cattive intenzioni e parole liberate.

Considerazioni mattutine da non sottovalutare mai…come “le conseguenze dell’amore”.

ENGLISH

3:15 a.m.

Insomnia, science fiction, serendipity. Slight irony, almost intense emotion, misunderstandings, haircuts, sentimental tricks, good purposes, bad intentions and flying words.

Morning thoughts never to be underestimated… like “the consequences of love”.

24_01_16_Le_conseguenze_dell_amore_PG

Al viaggiatore che soffre perché arriva la sera – To the traveler who struggles because the evening comes

Quando tutto quello che hai non è abbastanza.

Quando si spengono le luci, sulla giostra cala il silenzio, gli ultimi pensieri si sciolgono in fondo al bicchiere mentre l’alcol amplifica la percezione del mondo.

Quando la pazienza morde il freno al viaggiatore che soffre perché arriva la sera.

ENGLISH

When all you have is not enough.

When the lights go down, the silence falls on the merry-go-round, the last thoughts melt to the bottom of a glass while alcohol amplifies the perception of the world.

When patience shows signs of restlessness to the traveler who struggles because the evening comes.

Umberto Stefanelli © mia 2016 - NO USAGE PERMITTED WITHOUT PRIOR WRITTEN CONSENT.

Mani in alto al cielo e al vento – Hands up to the sky and the wind

C’è sempre un prezzo da pagare per l’incomparabile piacere di perdersi nella passione della vita. Di cedere alle sue innumerevoli tentazioni.

Senza se, senza ma; senza la noiosa, banale paura di ritrovarsi.

Soltanto te e lei, mani in alto al cielo e al vento.

ENGLISH

There is always a price to pay for the incomparable pleasure of getting lost in the passion of life. To surrender to her many temptations.

No ifs, ands or buts; without the boring, common fear of losing control.

Only you and her, hands up to the sky and the wind.

Umberto Stefanelli © mia 2016 - NO USAGE PERMITTED WITHOUT PRIOR WRITTEN CONSENT.

Reminiscenze in rosa di Cédric Bouchard – Pink reminiscences of Cédric Bouchard – Réminiscences en rose de Cédric Bouchard

2016, anno di aquiloni, fiordalisi, castagne, passi di tango e amazzoni al galoppo.

Equilibri instabili, emozioni effimere, piaceri differiti, ambrosia, malva e reminiscenze in rosa di Cédric Bouchard.

ENGLISH

2016, year of kites, cornflowers, chestnuts, tango steps and gorgeous Amazons.

Unstable balance, ephemeral emotions, delayed pleasures, ambrosia, mauve flowers and pink reminiscences of Cédric Bouchard.

FRENCH

2016, l’année des cerfs-volants, des fleurs de lys, des châtaignes, des pas de tango et des amazones au galop.

Equilibres instables, émotions sans lendemain, plaisirs retardés, ambroisie, mauve et réminiscences en rose de Cédric Bouchard.

31_12_15_Reminiscenze_in_rosa_di_PG

I piaceri carnali della leggenda – The sensual pleasures of legend

L’Artista trafigge la realtà; la plasma, la costringe, la piega assoggettandola al suo volere, alla frusta prepotente della sua fantasia senza limiti, remore o freni.

La strappa all’amplesso fatale della banalità, per consegnarla ai piaceri carnali della leggenda.

La comanda senza esitazione né rimorso, perché così è…e BASTA!

ENGLISH

The Artist goes beyond reality. He shapes and forces it; he bends it to his will, to the powerful whip of his imagination without limits, doubts or control.

He tears it off from the fatal embrace of banality and brings it to the sensual pleasures of legend.

He governs it without hesitation or regret, because that’s how it is…FULL STOP!

18_12_15_The_sensual_pleasures_of_legend_PG

1 2 3 118

COPYRIGHT

I testi e le immagini di questo sito sono di proprieta' esclusiva dell'Autore e sono protetti dalle leggi italiane ed internazionali sul diritto d'autore. Le immagini pubblicate non sono di pubblico dominio. Ogni riproduzione, traduzione, adattamento o uso come base per un'altra realizzazione fotografica o per un'altra illustrazione sono proibiti senza l'espressa autorizzazione scritta dell'Autore.

Copyright notice: All texts and all the images of this site are property of the Author and protected under the Italian and international copyright laws. The published pictures are not public domain. Any reproduction, translation or other use are prohibited without the express written permission by the Author.